Sigurno nikad ne biste rekli da Nemci imaju toliko neobičnih idioma sa peskom u glavnoj ulozi. U nastavku vam predstavljamo najzanimljivije „peščane“ idiome koji će vam sigurno značiti ukoliko počinjete ili usavrašvate nemački jezik.
- wie Sand am Meer
U jednoj šaljivoj nemačkoj pesmi muškaraca ima „kao peska na moru“, tj. ima ih svuda, u velikom broju.
„Männer gibt's wie Sand am Meer, vom Bäcker bis zum Millionär.
Es werden täglich immer mehr, darum fällt der Abschied mir nicht schwer.“
- den Kopf in den Sand stecken
Ako neko „krije glavu u pesku“, onda verovatno ignoriše probleme ili moguće opasnosti. Ovaj izraz dobili smo zahvaljujući interesantnom ponašanju nojeva.
Du kannst nicht für immer den Kopf in den Sand stecken! Du musst endlich mit ihr sprechen!
PROČITAJTE I: 15 IZRAZA U NEMAČKOM JEZIKU ZA DRAGE OSOBE
- im Sand verlaufen
Ukoliko je nešto „nestalo u pesku“, nije bilo pravo vreme za to, ili ništa nije učinjeno po tom pitanju, pa nije bilo ni uspeha ili je zaboravljeno.
Wenn das Timing nicht richtig ist, verlaufen auch die besten Argumente im Sand.
- jemandem Sand in die Augen streuen
Da li ste nekad nekome „bacili pesak u oči“? Nadajmo se da niste, jer to znači - nekoga zavaravati, prikriti istinite činjenice.
Wer kann schon sicher sein, dass uns die Politiker nicht wieder Sand in die Augen streuen wollen?
- in den Sand setzen
Takođe se nadamo i da niste nikad novac „stavili u pesak“, jer to znači da ste ga izgubili ili protraćili.
Das war teuer für die Firma. Der Projektleiter hat 50.000 Euro in den Sand gesetzt.
Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!
Saznajte sve o učenju nemačkog jezika i životu u zemljama nemačkog govornog područja na sajtu www.ucenjenemackog.rs
Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.