Ima ih kao peska na moru...

Stiglo je pravo leto, a sa sobom donelo i paklene temperature od preko 35 stepeni. Ukoliko već niste na odmoru, sigurno maštarite o moru, dugim šetnjama po plaži, ispijanju koktela itd. Plaža, tačnije – pesak, poslužio je kao inspiracija za ovaj tekst, pa vam predstavljamo najzanimljivije „peščane“  idiome u nemačkom jeziku.

  • wie Sand am Meer

U jednoj šaljivoj nemačkoj pesmi muškaraca ima „kao peska na moru“, tj. ima ih svuda, u velikom broju.

„Männer gibt's wie Sand am Meer, vom Bäcker bis zum Millionär.
Es werden täglich immer mehr, darum fällt der Abschied mir nicht schwer.“

  • den Kopf in den Sand stecken

Ako neko „krije glavu u pesku“, onda verovatno ignoriše probleme ili moguće opasnosti. Ovaj izraz dobili smo zahvaljujući interesantnom ponašanju nojeva.

Du kannst nicht für immer den Kopf in den Sand stecken! Du musst endlich mit ihr sprechen!

  • im Sand verlaufen

Ukoliko je nešto „nestalo u pesku“, nije bilo pravo vreme za to, ili ništa nije učinjeno po tom pitanju, pa nije bilo ni uspeha ili je zaboravljeno.

Wenn das Timing nicht richtig ist, verlaufen auch die besten Argumente im Sand.

  • jemandem Sand in die Augen streuen

Da li ste nekad nekome „bacili pesak u oči“? Nadajmo se da niste, jer to znači - nekoga zavaravati, prikriti istinite činjenice.

Wer kann schon sicher sein, dass uns die Politiker nicht wieder Sand in die Augen streuen wollen?

  • in den Sand setzen

Takođe se nadamo i da niste nikad novac „stavili u pesak“, jer to znači da ste ga izgubili ili protraćili.

Das war teuer für die Firma. Der Projektleiter hat 50.000 Euro in den Sand gesetzt.

Pogledajte našu ponudu kurseva nemačkog jezika:

Premium kurs nemačkog jezika
Kurs Deutsch express
Konverzacijski kurs nemačkog jezika

 

Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.

 

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove iz baze znanja na svoj i-mejl.

Upišite svoju i-mejl adresu: