Idiomi - iste izreke na različitim jezicima

Najveći izazov u učenju stranih jezika predstavljaju upravo idiomi, izrazi koji su uslovljeni kulturološkim osobenostima jednog jezika. U ovom tekstu ćemo se pozabaviti kolokvijalnim izrazima na četiri jezika, koji imaju uvek drugačiji bukvalni prevod, a znače isto ili slično na svakom od njih. Da bismo približili i kontekst, navodimo i primere za svaki od jezika.

1. Ne trošiti preterano ili smanjiti troškove kad treba da se prištedi  ili kolokvijalno u srpskom jeziku: „stisnuti se“

ENGLESKI: To take / pull one's belt in (a notch) bukvalno znači „pritegnuti kaiš”, a u prenesenom značenju „smanjiti troškove kad treba da se prištedi”.

Primer: The people at city hall will have to pull in their belts a notch unless they want to raise taxes.

NEMAČKI: en Gürtel enger schnallen u bukvalnom prevodu „zategnuti kaiš”.

Primer: In Zeiten der Rezession müssen alle den Gürtel enger schnallen.

ŠPANSKI: Apretarse el cinturón bukvalno znači „zategnuti kaiš”.

Primer: Mi marido perdió el trabajo y, a partir de hoy, tendremos que apretarnos el cinturón.

ITALIJANSKI: Tirare la cinghia u bukvalnom prevodu znači „pritegnuti kaiš”, a u kolokvijalnom govoru znači „imati ekonomskih poteškoća”.

Primer: Ho lasciato il mio vecchio lavoro e volevo fondare una società. Allora ho venduto la casa e dovevo  tirare la cinghia al massimo.

baner-kurs-engleskog-nemackog-beograd

2. Pogoršati ionako lošu situaciju, što se u u srpskom jeziku kolokvijalno kaže „dolivati ulje na vatru”

ENGLESKI: To add fuel to the fire bukvalno znači „dodavati gorivo u vatru”.

Primer: His mild words only added fuel to the fire. Isabelle was furious.

NEMAČKI: Öl ins Feuer gießen u bukvalnom prevodu „sipati ulje u vatru”, a preneseno značenje je „nekoga provocirati ili izazivati sukob, svađu”.

Primer: Wenn zwei Menschen sich streiten, sollte man nicht noch Öl ins Feuer gießen.

ŠPANSKI: Echar leña al fuego bukvalno znači „ubaciti cepanicu u vatru”.

Primer: Por favor, no le digas a mi novia lo de anoche. Ya estamos enfadados, sólo vas a echar leña al fuego.

ITALIJANSKI: Gettare benzina sul fuoco bukvalnо znači „baciti benzin na vatru”, a kolokvijalno se koristi u značenju „pogoršavati polemiku ili svađu”.

Primer: Mario è proprio malvagio, getta sempre benzina sul fuoco quando i suoi fratellini litigano.

PROČITAJTE I... 20 ZANIMLJIVOSTI O SVETSKIM JEZICIMA

3. Dozvoliti da se bude prevaren, odnosno lakoverno pristati na nešto bez razmišljanja o posledicama, kolokvijalno se u srpskom kaže „zagristi mamac” ili „upecati se”

ENGLESKI: To swallow / take the bait bukvalno znači „progutati mamac”.

Primer: The offer of a free radio with every television proved very popular, and hundreds of shoppers swallowed the bait.

NEMAČKI: Den Köder schlucken u bukvalnom prevodu „progutati udicu” .

Primer: Seit geraumer Zeit rufen unseriöse Unternehmen ahnungslose Bürger an und gratulieren beispielsweise zum angeblichen Gewinn von kostenlosen Kosmetik-Gutscheinen. Den Köder schlucken viele.

ŠPANSKI: Morder el anzuelo bukvalno znači „zagristi udicu”.

Primer: Mi hijo me dijo que necesitaba dinero para comprarse unos zapatos nuevos. Yo se lo di, pero parece que mordí el anzuelo porque el dinero fue para pagar las deudas de juego.

ITALIJANSKI: Abboccare all'amo u bukvalnom prevodu „zagristi udicu”.

Primer: Ho provato a truffare mia madre, ma lei non ha abboccato all'amo e quindi ho messo in atto il piano B.

PROČITAJTE I... 9 KORISNIH IZRAZA KOJE BI TREBALO DA ZNATE

4. Kada nešto nekoga muči, znamo pravi uzrok njegovog problema u srpskom jeziku kažemo da smo mu pronašli „slabu tačkuili „Ahilovu petu

ENGLESKI: Achilles' heel bukvalno znači „Ahilova peta”, a u prenesenom značenju „slaba tačka”, mana ili karakteristika koja može da izazove neuspeh ili poraz.

Primer: As a team they're strong on attack but they have a weak defence that might prove to be their Achilles' heel.

NEMAČKI: Achillesferse u bukvalnom prevodu „Ahilova peta”, u prenesenom značenju „najslabije ili najranjivije mesto”.

Primer: Er ist fachlich ausgezeichnet, aber seine Präsentation gestern war sehr schlecht. Das ist eben seine Achillesferse.

ŠPANSKI: Ahí le aprieta el zapato bukvalno znači „tu ga steže cipela”.

Primer: A la competencia le va mal la distribución. Ahí les aprieta el zapato.

ITALIJANSKI: Il tallone d'Achille bukvalni prevod „Ahilova peta”.

Primer: Paolo non vince mai alle corse, la lentezza è il suo tallone d'Achille.

 

Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!

Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.

 

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove iz baze znanja na svoj i-mejl.

    Popunjavanje formulara zaštićeno je SSL enkripcijom.

    *Klikom na dugme Pošalji, dajem saglasnost da mi EQUILIBRIO - Obrazovni sistem može periodično slati nove korisne tekstove za učenje stranih jezika (putem i-mejla)

    <
    <

    MENI