Zlata vredni izrazi na nemačkom jeziku

Da li znate kakvu ulogu zlato ima u jeziku, i to u nemačkim idiomima?

Idiomi o zlatu na nemačkom jeziku

1.„Ćutanje je zlato.” Čak i u nemačkom jeziku postoji ta izreka, međutim nešto dopunjenija. Oni su dodali i to da je pričanje srebro. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Isto kao i u srpskom, i ova izreka služi da istakne da je ćutanje u nekim, odabranim situacijama pravi izbor ponašanja.

Sag etwas dazu, aber nur wenn du weißt, was du dazu sagen sollst. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

2. Još jedna izreka koja takođe postoji u srpskom „Nije zlato sve što sija“, postoji i u nemačkom jeziku – Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Ona nas podseća na to da nije uvek dobro verovati prvom utisku, da stvari ponekad nisu kao što se na prvi pogled čine.

Schon als Kind wollte sie eine berühmte Schauspielerin werden, elegante Kleidung und teuren Schmuck tragen. Aber, es ist nicht alles Gold, was glänzt. Jetzt sieht sie auch schlechte Seiten des Showbusiness.

 3. Morgenstund hat Gold im Mund. Bukvalan prevod ove izreke bio bi „Jutarnji čas ima zlato u ustima“. Naravno, to kod nas nema nikakvog smisla. Naša varijanta ove izreke bila bi „Ko rano rani, dve sreće grabi“. Ovaj frazeologizam ističe marljivost kao jednu od najvećih vrlina čoveka. Onaj koji rano započne dan, imaće više vremena da uspešno završi ne samo jedan, već više poslova, i time će biti u velikoj prednosti u odnosu na ostale.

Peter, steh auf! Morgenstund hat Gold im Mund! Es gibt heute viel zu tun.

baner-kurs-nemackog-beograd

4. Ein Herz aus Gold haben – Osoba koja ima zlatno srce u nemačkom, kao i u srpskom jeziku, prijateljski je nastrojena, rado pomaže i velikodušna je.

Meine Großmutter hat mir gern geholfen und mich immer ünterstützt. Sie hatte ein Herz aus Gold.

5. [Noch] Gold gegen etwas/jemanden sein„Biti zlato u odnosu na nešto/nekoga“. Ova izreka se koristi u žargonu i obično ima negativnu konotaciju, kada neka osoba želi da istakne da ima vredniju ili bolju stvar od nekog.

Mein Auto ist schneller, teurer... Es ist ja noch Gold gegen deins!

6. Treu wie Gold sein, Biti veran kao zlato“. Posebno u doba srednjeg veka, zlato, tačnije zlatni prsten, bio je simbol vernosti, pa se ovaj izraz ustalio i upotrebljava se i u današnje vreme.

Meine Lieblingstiere sind Hunde, weil sie treu wie Gold sind.

7. Gold wert sein – „Biti zlata vredno“. Ukoliko za nešto kažete da je zlata vredno, onda je to nešto izuzetno korisno ili važno.

Ich habe alle Tipps aus dem Reiseführer gebraucht, alle Informationen waren Gold wert!

 

Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!

Saznajte sve o učenju nemačkog jezika i životu u zemljama nemačkog govornog područja na sajtu www.ucenjenemackog.rs

Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.

 

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove iz baze znanja na svoj i-mejl.

    Popunjavanje formulara zaštićeno je SSL enkripcijom.

    *Klikom na dugme Pošalji, dajem saglasnost da mi EQUILIBRIO - Obrazovni sistem može periodično slati nove korisne tekstove za učenje stranih jezika (putem i-mejla)

    <
    <

    MENI