Zlata vredni izrazi na nemačkom jeziku

Zlato je metal i hemijski element sa simbolom Au, nastalim od latinske reči “aurum” što znači “sjaj zore”. Čak 85% zlata danas se prerađuje u nakit, 12% se troši u industrijske svrhe, a preostalih 3% ostaje deponovano u trezorima banaka. Oduvek je bilo simbol vrednosti i luksuza. Međutim, znate li kakvu ulogu ono ima u jeziku, i to u nemačkim idiomima?

1.„Ćutanje je zlato.” Čak i u nemačkom jeziku postoji ta izreka, međutim nešto dopunjenija. Oni su dodali i to da je pričanje srebro. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Isto kao i u srpskom, i ova izreka služi da istakne da je ćutanje u nekim, odabranim situacijama pravi izbor ponašanja.

Sag etwas dazu, aber nur wenn du weißt, was du dazu sagen sollst. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

2. Još jedna izreka koja takođe postoji u srpskom „Nije zlato sve što sija“, postoji i u nemačkom jeziku – Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Ona nas podseća na to da nije uvek dobro verovati prvom utisku, da stvari ponekad nisu kao što se na prvi pogled čine.

Schon als Kind wollte sie eine berühmte Schauspielerin werden, elegante Kleidung und teuren Schmuck tragen. Aber, es ist nicht alles Gold, was glänzt. Jetzt sieht sie auch schlechte Seiten des Showbusiness.

 3. Morgenstund hat Gold im Mund. Bukvalan prevod ove izreke bio bi „Jutarnji čas ima zlato u ustima“. Naravno, to kod nas nema nikakvog smisla. Naša varijanta ove izreke bila bi „Ko rano rani, dve sreće grabi“. Ovaj frazeologizam ističe marljivost kao jednu od najvećih vrlina čoveka. Onaj koji rano započne dan, imaće više vremena da uspešno završi ne samo jedan, već više poslova, i time će biti u velikoj prednosti u odnosu na ostale.

Peter, steh auf! Morgenstund hat Gold im Mund! Es gibt heute viel zu tun.

4. ein Herz aus Gold haben – Osoba koja ima zlatno srce u nemačkom, kao i u srpskom jeziku, prijateljski je nastrojena, rado pomaže i velikodušna je.

Meine Großmutter hat mir gern geholfen und mich immer ünterstützt. Sie hatte ein Herz aus Gold.

5. [noch] Gold gegen etwas/jemanden sein„Biti zlato u odnosu na nešto/nekoga“. Ova izreka se koristi u žargonu i obično ima negativnu konotaciju, kada neka osoba želi da istakne da ima vredniju ili bolju stvar od nekog.

Mein Auto ist schneller, teurer... Es ist ja noch Gold gegen deins!

6. treu wie Gold sein, „Biti veran kao zlato“. Posebno u doba srednjeg veka, zlato, tačnije zlatni prsten, bio je simbol vernosti, pa se ovaj izraz ustalio i upotrebljava se i u današnje vreme.

Meine Lieblingstiere sind Hunde, weil sie treu wie Gold sind.

7. Gold wert sein – „Biti zlata vredno“. Ukoliko za nešto kažete da je zlata vredno, onda je to nešto izuzetno korisno ili važno.

Ich habe alle Tipps aus dem Reiseführer gebraucht, alle Informationen waren Gold wert!

Pogledajte našu ponudu kurseva nemačkog jezika:

Premium kurs nemačkog jezika
Kurs Deutsch express
Konverzacijski kurs nemačkog jezika

Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.

 

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove iz baze znanja na svoj i-mejl.

Upišite svoju i-mejl adresu: