Učenje engleskog jezika, ali i svakog drugog podrazumeva upoznavanje sa kulturom i istorijom naroda koji ga govori. Kada zagrebemo dublje do značenja i porekla reči, fraza, izreka, otkrivamo bogato kulturno nasleđe jednog naroda. Možemo mnogo saznati o običajima, načinu života, međusobnim odnosima u porodici, prema vladaru, sugrađanima i sl. Tako mnoge izreke u engleskom jeziku prate i, manje ili više istinite, ali svakako zanimljive priče o njihovom nastanku. Evo nekih zanimljivosti iz engleskog jezika koje smo izdvojili za vas:
Don't throw the baby out with bath water (u bukvalnom prevodu „ne bacaj i bebu sa vodom posle kupanja”) značilo bi „ne odbacujte nešto vredno u želji da se otarasite nečeg beznačajnog”. Ovu izreku prati zanimljiva priča. U stara vremena u Britaniji ljudi su se ženili i udavali u junu jer su se inače kupali u maju i do juna bi još uvek „lepo mirisali” . U kući bi bila velika kada koja bi se punila samo jednom i prvi bi se kupao domaćin. Posle njega u istoj vodi su se kupali ostali muškarci, pa zatim žene. Na kraju bi na red došla deca, a dotle bi voda bila toliko prljava da bi se neko zaista mogao izgubiti u njoj.
Mnogima poznata izreka it´s raining cats and dogs (u bukvalnom značenju „padaju psi i mačke sa kišom”) na srpski se prevodi „lije kao iz kabla”. Možda ste u filmovima primetili da su nekada krovovi pokrivani gomilama slame i to je bilo mesto gde su se životinje sakrivale, grejale, obitavale. Kada bi pljuštala kiša psi, mačke, pacovi ili neke druge životinje bi isklizavale sa krova i zaista padali sa kišom.
Postoji više priča o nastanku fraze rule of thumb (bukvalno „pravilo palca”) nepisano pravilo ili, kako volimo da kažemo, „odokativna metoda”. Jedna potiče iz sfere pekarskog zanata. Pekari bi palcem proveravali temperaturu testa kao i pivari piva, pa je tako nastao i naziv za ovu metodu „otprilike”. Druga priča se tiče nasilja u porodici, odnosno verovanja da ako muž tuče svoju ženu prutem ili štapom on treba da bude debljine palca.
Naziv za honeymoon ili medeni mesec nastao je iz starog engleskog običaja da mladin otac mesec dana nakon venčanja snabdeva mladoženju velikim količinama medovače, koliko god bi ovaj mogao da popije. Verovalo se da će ga to učiniti raspoloženijim, živahnijim i doprineti plodnosti mladenaca. Zanimljiva praksa, ali pitanje je koliko je delotvorna.
U vreme kada nije bilo foto aparata dragoceni momenti su beleženi na slikarskom platnu. Neke slike Džordža Vašingtona, na primer, prikazuju ga kako stoji iz profila gde se vide samo jedna ruka i noga. Umetnici često nisu naplaćivali slike po broju ljudi koji se na njoj nalaze, već po broju udova koji su naslikali. Ako bi neko hteo da uštedi na slici koštalo bi ga nenaslikanu ruku i nogu. Tako je nastala izreka It will cost you an arm and a leg.
Izraz Mind your own beeswax (u prevodu „gledaj svoja posla”) nastao je u vreme kada nije bilo krema za lice i skupih tretmana, pa je u te svrhe korišćen pčelinji vosak. Ako bi jedna dama sa voskom na licu zurila u drugu koja se takođe podvrgavala istom tretmanu ova druga bi odgovrila „gledaj svoja posla” ili mind your own beeswax. Iz te prakse nastali su i još neki izrazi kao sto su lose face (u bukvalnom prevodu „izgubiti lice”, to jest obraz). To je moglo da se desi ako bi osoba sa voskom na licu sedela pored vatre ili se na neki grugi način izlagala toploti i vosak bi počeo da se topi. Takođe je sa ovim u vezi i fraza crack a smile „široko se osmehnuti”. Ako bi se dama sa voskom na licu slučajno nasmejala vosak bi , naravno, ispucao (eng. to crack).
Ovakvih izraza je pregršt, a svaki sa sobom nosi interesantnu priču i objašnjenje. Ono što je još uzbudljivije je što neprestano nastaju novi, koji obogaćuju jezik i čine ga uvek aktuelnim.
Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!
Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.