Lepota stranih jezika se neretko ogleda u idiomatskim izrazima i skrivenim značenjima koje ti izrazi nose. Kada počinjemo sa učenjem stranog jezika, vrlo često ne prepoznajemo idiome i razumemo samo bukvalna značenja izraza. Ipak, vremenom, kada se znanje stranog jezika podigne na viši nivo, susretanje sa ovakvim frazama postaje svakodnevno, a njihovo korišćenje sve češće.
Ovog puta smo izdvojili nekoliko najinteresantnijih engleskih idioma, koji mogu biti pogrešno shvaćeni ukoliko se bukvalno prevedu.
Izraz „to go Dutch” u bukvalnom prevodu znači „na holandski način“, ali ovaj izraz u žargonu se koristi kada prilikom zajedničkog izlaska u kafić ili restoran svako plaća za sebe (na primer: We went Dutch on the cheap Chinese in Shaftesbury Avenue.)
Izraz „to kick the bucket” u bukvalnom prevodu znači „šutnuti kantu“, ali se ovaj izraz u žargonu koristi kada neko umre, tj. „otegne papke“ (na primer: Didn’t you hear? He kicked the bucket – had a heart attack, I think.)
Izraz „through thick and thin” u bukvalnom prevodu znači „kroz gusto i retko“, a koristi se kada neko prolazi kroz teškoće i nevolje, bilo velike, bilo male (na primer: We’ve been together through thick and thin, and we won’t desert each other now.)
Izraz „pins and needles” u bukvalnom prevodu znači „pribadače i igle“, a ovaj izraz u žargonu se koristi kada neko ima osećaj utrnulosti u nekom delu ruke ili noge (na primer: Mary gets pins and needles if she crosses her arms for long.)
Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!
Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.