Spooky English for Halloween

Pripremili smo za vas nekoliko zanimljivih i korisnih idioma i izraza kako biste se pripremili za Halloween, odnosno za Noć veštica.

1. I need to get to sleep. It’s already past the witching hour.

the witching hour – danas ovaj izraz označava ponoć, ili ono što bismo mi rekli “gluvo doba noći”. Nekada se ovaj izraz koristio da označi doba noći kada vlada najveća tama i kada vladaju natprirodna bića poput veštica. Ovaj izraz se takođe može koristiti da označi bilo koje doba dana kada postoji mogućnost da će se desiti nešto loše.

2. Sam shouldn’t be driving anymore. He’s blind as a bat!

blind as a bat – potpuno slep

3. When a giant witch answered the door, the trick-or-treaters ran away from the house like a bat out of hell.

like a bat out of hell – veoma brzo, ili kako bismo mi rekli “glavom bez obzira”.

4. You scared the bejusus out of me with your plastic rat. I thought it was real!

(to) scare the bejusus out of – preplašiti, prepasti (ovaj izraz je sleng i najčešće se “out of” izgovara kao jedna reč “outta”).

5. Is everything okay? You look as though you’ve seen a ghost!

You look like you’ve (just) seen a ghost! – i mi koristimo ovaj izraz, “kao da si video duha” i označava da smo preplašili nekoga.

6. The movie “Nightmare on Elm Street” sent shivers down my spine. After I watched it, I had nightmares all night.

(to) send shivers down one’s spine – mi ćemo koristiti sličan izraz za ovakve situacije – “prošla me je jeza” ili “uterati strah u kosti”.

7. My friend told me a story about a farmer who died 100 years ago, but who still returns to his farm each year to harvest pumpkins. It made my hair stand on end!

(to) make one’s hair stand on end – uplašiti nekoga, i mi kažemo “nakostrešio sam se”.

8. The man in the grocery store kept looking at me as I was buying my Halloween candy. He was really giving me the creeps!

(to) give one the creeps – ovaj izraz koristimo kada nas neko čini nervoznim ili se jednostavno u prisustvu te osobe osećamo nelagodno.

9. Why is Sandy wearing that witch costume to work today? The boss specifically said no Halloween costumes this year, and he’s going to be very made when he sees her. She’s digging her own grave!

(to) dig one’s own grave – i mi koristimo identičan izraz “iskopati sebi grob”, biti sam odgovoran za nevolju ili problem u koju ćeš upasti.

10. Mary has a skeleton in her closet. She was a practicing witch for ten years before she decided on a career change. Now she’s an accountant.

(to) have a skeleton in the closet – ovaj izraz označava da osoba krije nešto.

11. Our decision not to book a hotel room in advance for our visit to Salem, Massachusetts has come back to haunt us. All the hotels in town are booked, and we have nowhere to stay!

(to) come back to haunt someone – u bukvalnom prevodu “nešto se vratilo da nas proganja”, ovaj izraz se koristi u kontekstu da smo npr. doneli pogrešnu odluku i da sada snosimo posledice.

12. That old roller coaster is a death trap. It will collapse one day if they don’t fix it.

death trap – “zamka”, neka situacija ili npr. građevina koja je opasna

13. When my boss ignores me during a meeting, it really makes my blood boil.

(to) make one’s blood boil – iznervirati nekoga

14. My hometown becomes a ghost town after 9:00 pm every night. There’s nothing to do!

ghost town – kao što mi kažemo da je grad pust, kada nema nikoga na ulicama

Da li želite besplatno da dobijete online lekciju engleskog jezika - Business Vocabulary? Kliknite na LINK.

Evo još nekoliko “tematskih” izraza koji će vam dobro doći:

curiosity killed the cat - ovaj izraz se koristi kada želimo da upozorimo nekoga da izbegne neku potencionalno opasnu situaciju.

a night owl - "noćna ptica", kada za nekoga kažemo da je night owl, ta osoba je "noćna ptica".

a bloodcurdling scream - vrisak koji ledi krv u žilama

a jinx - jednostavno rečeno “baksuz”

to jinx something - ureći, izbaksuzirati

to be (as) pale as a ghost / pale as death - biti bled u licu

to be scared stiff - zalediti se od straha, biti vrlo uplašen da se ne možemo pomeriti

to freak out - sleng izraz čiji ekvivalent bi u našem jeziku bio “odlepiti”, takođe kolokvijalni izraz, koji se koristi da opiše situaciju u kojoj smo vrlo uplašeni, uzbuđeni, uplašeni ili uznemireni.

to scare the pants off someone - preplašiti nekoga

to shake like a leaf - “tresti se kao list” od straha, biti preplašen

to spooke someone - uplašiti nekoga

 

Pogledajte našu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!

Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.

 

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove iz baze znanja na svoj i-mejl.

    Popunjavanje formulara zaštićeno je SSL enkripcijom.

    *Klikom na dugme Pošalji, dajem saglasnost da mi EQUILIBRIO - Obrazovni sistem može periodično slati nove korisne tekstove za učenje stranih jezika (putem i-mejla)

    <
    <

    MENI