Nemački zimski vokabular da zagrejemo zimu

Stigla nam je zima, ali ona prava sa snegom, pa u skladu s tim se i dalje držimo ovog “zimskog” vokabulara. Ovog puta nekoliko zanimljivih i pre svega korisnih izraza iz nemačkog jezika na temu zime i praznične atmosfere.

  1. Saukalt

Kako bismo opisali ovo vreme poslednjih dana kada nas je zadesio ovaj neverovatni minus? E pa i u nemačkom u takvim situacijama nije dovoljno samo reći Es ist kalt (Hladno je), već vam je potrebno nešto jače od toga - saukalt. Doslovan prevod “krmača+hladno” verovatno nema mnogo smisla, ali saukalt koristimo kada hoćemo da istaknemo da je napolju jako jako hladno, nešto što bismo mi u našem slengu rekli “ledara”.

  1. Naschkatze

Kako dođe ovaj zimski period svima nam se nešto otvori apetit, zar ne? Naročito kada je reč o slatkišima. Sa svih strana mame vas domaći kolači i torte, pa tople čokolade i sve one grešne poslastice zbog kojih ćemo posle razmišljati o dijetama. E pa ukoliko ste i vi jedan od onih koji ne mogu odoleti prazničnim slatkišima, za vas možemo reći da ste pravi Naschkatze (od reči naschen – grickati + katze – mačka) odnosno osoba koja voli slatkiše.

  1. Gemütlichkeit

Ah jedna od reči koja nam je potrebna i u našem jeziku! Dok napolju pada sneg, vi uživate u toplini vašeg doma u prijatnoj atmosferi, uz recimo čašu kuvanog vina i prijatnu muziku u pozadini… Zamišljate jednu od onih nestvarnih scena iz romantičnog prazničnog filma, zar ne? E pa to je baš ono što opisuje reč Gemütlichkeit. Najbliži prevod ove reči je udobnost, prijatnost, toplina…

  1. Schneematsch

Svi volimo zimu kada ima snega i to onog lepog belog kojeg je milina gledati, ali svaka snežna zima ima i onu “ružnu” stranu koja obavezno dođe nakon tog snega a to nikome nije drago – bljuzgavica. I taj divni sneg mora se jednom otopiti pa kada se sve to pretvori u ono što niko u gradu ne voli, u svakom jeziku mora postojati naziv za ovo zlo pa tako i u nemačkom – Schneematsch.

  1. Die Kuh vom Eis holen

Ukoliko vam neko kaže “du hast die Kuh vom Eis geholt” (pomerio si kravu sa leda), nemojte ga doslovno shvatiti, sem ukoliko niste farmer koji je spašavao svoje stado, što je mala verovatnoća. Šalu na stranu, ovaj pomalo čudan izraz Die Kuh vom Eis holen znači da ste izbegli rizičnu situaciju ili neku katastrofu.

  1. Aufs Glatteis führen

Još jedan idiom inspirisan zimom i ledom, aufs Glatteis führen znači prevariti nekoga! Donekle razumljivo ukoliko uzmemo u obzir prevod ovog idioma “dovesti nekoga na tanak led”.

  1. Schnee von gestern

Das ist jetzt Schnee von gestern (doslovan prevod “to je već jučerašnji sneg”) označava da je nešto stvar prošlosti. I u našem jeziku koristi se sličan izraz, istina u drugačijem kontekstu – Do toga mi je kao do lanjskog snega.

Pogledajte našu ponudu kurseva nemačkog jezika:

Premium kurs nemačkog jezika
Kurs Deutsch express
Konverzacijski kurs nemačkog jezika

 

Pročitajte još korisnih saveta o učenju stranih jezika i otkrijte jezičke zanimljivosti u Bazi znanja.

 

Prijavite se na mejling listu i dobijajte najnovije tekstove iz baze znanja na svoj i-mejl.

Upišite svoju i-mejl adresu: