Nemački zimski vokabular – sedam korisnih izraza na temu zime i praznika

nemacki vokabular

Stigla nam je zima, pa se u skladu s tim i dalje držimo “zimskog” vokabulara. Ovog puta predstavljamo Vam nekoliko zanimljivih i pre svega korisnih izraza iz nemačkog jezika na temu zime i praznične atmosfere.

Saukalt

Kako bismo opisali veoma hladno vreme praćeno minusima, u nemačkom nije dovoljno samo reći Es ist kalt (Hladno je), već je potrebno nešto jače od toga – saukalt. Doslovan prevod “krmača + hladno” verovatno nema mnogo smisla, ali saukalt koristimo kada hoćemo da istaknemo da je napolju jako, jako hladno, a kako bismo mi u našem slengu rekli “ledara”.

PROČITAJTE I… SAVETI ZA UČENJE NEMAČKIH REČI

Naschkatze

Kako dođe zimski period, svima nam se otvori apetit, zar ne? Naročito kada je reč o slatkišima! Sa svih strana mame Vas domaći kolači i torte, pa tople čokolade i sve one grešne poslastice zbog kojih ćemo posle razmišljati o dijetama. E pa, ukoliko ste i Vi od onih koji ne mogu da odole prazničnim slatkišima, za Vas možemo reći da ste pravi Naschkatze (od reči naschen – grickati + katze – mačka) odnosno osoba koja voli slatkiše.

Gemütlichkeit

Ah, jedna od reči koja nam je potrebna i u našem jeziku! Dok napolju pada sneg, Vi uživate u toplini svog doma u prijatnoj atmosferi, uz recimo čašu kuvanog vina i prijatnu muziku u pozadini… Zamišljate jednu od onih nestvarnih scena iz romantičnog prazničnog filma, zar ne? To je upravo ono što opisuje reč Gemütlichkeit. Najbliži prevod ove reči je udobnost, prijatnost, toplina…

PROČITAJTE I… ZAŠTO UČITI NEMAČKI JEZIK?

nemacki_zimski_vokabular_1

Schneematsch

Svi volimo zimu kada ima snega i to onog lepog, belog kojeg je uživanje gledati, ali svaka snežna zima ima i onu “ružnu” stranu koja obavezno dođe nakon tog snega, a to je bljuzgavica. I taj divni sneg mora jednom da se otopi, pa tako u svakom jeziku, a i u nemačkom, postoji naziv za ovu nemilu pojavu – Schneematsch.

Die Kuh vom Eis holen

Ukoliko Vam neko kaže “Du hast die Kuh vom Eis geholt” (Pomerio si kravu sa leda), nemojte doslovno da ga shvatate, osim ukoliko niste farmer koji je spasavao svoje stado, što je mala verovatnoća. Ovaj pomalo čudan izraz Die Kuh vom Eis holen znači da ste izbegli rizičnu situaciju ili neku katastrofu.

baner-kurs-nemackog-beograd

Aufs Glatteis führen

Još jedan idiom inspirisan zimom i ledom, aufs Glatteis führen znači prevariti nekoga! Donekle razumljivo ukoliko uzmemo u obzir prevod ovog idioma “dovesti nekoga na tanak led”.

Schnee von gestern

Das ist jetzt Schnee von gestern (doslovan prevod “To je već jučerašnji sneg”) označava da je nešto stvar prošlosti. I u našem jeziku koristi se sličan izraz, istina u drugačijem kontekstu – Do toga mi je kao do lanjskog snega.

 

Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!

Saznajte sve o učenju nemačkog jezika i životu u zemljama nemačkog govornog područja na sajtu www.ucenjenemackog.rs

Podeli na:

Pogledajte aktuelnu akcijsku ponudu kurseva stranih jezika klikom na: Akcijske cene!

Scroll to Top

kurs-engleskog-jezika-akcija